Germany visa interview at the embassy: What questions can be asked at a visa interview for Germany? Interview at the embassy for a wife visa What is your financial condition at the moment.

Language tests are carried out as part of the general admission procedure and serve to establish German nationality. During the examination of applications, the Federal Administrative Office decides who to invite to take the language test, taking into account the data indicated in the applications for admission and the available documents. As a rule, a letter with an invitation to the test is sent to an authorized person in Germany, who transmits the invitation to the applicant at the place of residence. For applicants who have not indicated an authorized person, a letter is sent through the German representation abroad at their place of residence.

Only applicants who have received an invitation from the Federal Administrative Office are required to take the language test. Applicants applying to foreign representations of Germany or as part of visits on consular matters without an invitation can only be subjected to the test in exceptional cases.

To successfully pass the simple language test, the applicant must have sufficient passive and active knowledge of the German language. This means that the applicant can understand the questions asked of him during a simple conversation and answer them in German at least in simple terms, preferably in dialect.

Consideration of an application for admission can only be continued if the applicant successfully passes the language test. The Federal Administrative Office points out this fact in the invitation to the test. As usual, in the case of other administrative procedures, the applicant must, if necessary, take care of the restoration of the suspended procedure.

The legal basis for the test is the departmental instructions and decisions of the Federal Administrative Court (Bundesverwaltungsgericht) adopted in recent years.

According to information received from the Federal Administrative Office (Bundesverwaltungsamt), the German language examination is taken by high-ranking officials with good knowledge of general theory and law, familiar with the history of Russian Germans and the peculiarities of their dialects. The examiners are under the control of the FAV. Moreover, an official from the FAV has the right to come to the examiner's country of activity to check how the exam is conducted, what material is offered to the examinee, etc.

The course of the exam is standard. The official asks what language the examinee spoke in childhood and where he learned German, what language was spoken and spoken in the applicant's house. You must be ready to answer these questions when filling out the application form so that the data in the form do not differ from the answers to the questions of the examining official. In the form, the applicant indicated the degree of his knowledge of the German language (according to his own assessment) and reported in what way this knowledge was obtained by him.

To obtain the status of a late migrant, it is necessary that the applicant acquire knowledge of the German language in childhood, in the family circle. If he learned German at school or as an adult in the courses, this cannot serve as a basis for recognizing him as a German.

The same applies to the question of the language of communication in a narrow family circle. According to a number of decisions of the Federal Administrative Court, persons of German nationality include those who not only speak German, but also prefer to use it in everyday life. If the applicant says that he speaks German, but prefers to speak Russian, he may be refused.

At first, the examiner leads a casual conversation about the weather, the examinee's family, etc. Confidant does not have the right to participate in the exam, as well as to other types of assistance to the examinee. If the examinee is in a state of severe nervous tension that prevents him from answering questions, the exam may be rescheduled. Similarly, the exam may be rescheduled if the applicant falls ill.

After the introductory part, the main exam follows. The topic of the interview may be the profession of the examinee, his biography, a more detailed story about the family, etc. Questions are asked in German, and the official notes in a form specially designed for this purpose whether the examinee understood their meaning and in what language - German or Russian - he answered.

Then the results of the test and the final conclusion of the examiner are entered into the form. It evaluates on three criteria: understanding of the German language, proficiency in oral speech and dialect.

If the applicant speaks the language well enough (even having learned it in adulthood, but without informing the official about it), problems usually do not arise. Knowledge of any German dialect speaks in favor of the subject - this is a strong argument that the applicant acquired knowledge in the family and prefers to communicate in it at home.

It is also advisable to attend a German language course prior to the language test, as these courses will help the applicant to some extent acquire modern spoken German, especially if the family speaks a dialect. The better the knowledge of the German language the applicant shows, the faster the decision to accept him in Germany can be made.

Applicants with insufficient knowledge of spoken German must have a clear understanding of what specific elements prove their German origin (knowledge of traditions, customs, cuisine, religion, folklore of the area of ​​​​ancestral origin, which, as a rule, is inherited in families that have preserved their German culture). In these cases, it is advisable to ask your older relatives or members of other German families living nearby. good source such knowledge is participation in folklore ensembles, membership in public organizations, etc.

When passing the test and subsequent verification of the protocol, you should pay attention to the following:

When going to the exam, you have the right (according to the Administrative Decision Procedures Act) to take with you a trusted person who speaks good German. A trusted person can act as a witness and draw the attention of the examiner to important details that the applicant may lose sight of due to "exam fever". The witness can help the applicant, if necessary, to draw up a reasoned protest. All this can play a significant role if the official makes a negative conclusion for the applicant, which you have the right to protest.

If the applicant has not fully understood the content of the examination protocol, it is never necessary to sign it. It is better to ask to translate the meaning of what is written to you (it may turn out that the examiner's handwriting is not clear to the applicant). If the exam is not passed, it must be remembered whether the applicant has a relative of the same age as him, who speaks German very well. Reference to the existence of such a relative may help justify the requirement for a retest.

If the exam is failed, the FAV will generally refuse to recognize the applicant as a late resettler. In such a case, it is advisable to seek (if possible) that the applicant, together with the family, be included in the decision to accept parents or other direct relatives as a descendant (§ 7 BVFG).

The examination score cannot be challenged, however, the refusal of the FAV to recognize the applicant as a late migrant can be appealed. At the same time, the deadlines for filing a protest (Widerspruch) must be observed. If the protest against the refusal to recognize him as a late migrant is unsuccessful, the only way left is to file a complaint with an administrative court in Germany and try to prove that the course of passing the exam described in the protocol is significantly at odds with the facts. But it should be remembered that the FAV assesses the degree of German language proficiency of applicants less strictly than the Federal Administrative Court.

If the applicant's family members are not of German nationality but have a very good command of the German language, they are eligible to apply and take part in a qualified language test. In this case, applications may be considered in an expedited manner. In doing so, the following should be taken into account:


100 phrases for an interview at the embassy: why is it better to prepare in advance for a meeting at the embassy? how to successfully pass an interview? What phrases do you need to know by heart? Read the answers to all questions in our article!

Many of us sooner or later have to go through an interview at the German Embassy or one of the Consulates in order to obtain an entry visa (the so-called “fiancee visa”, a visa for the Au-Pair program, etc.) When talking with an employee of a German diplomatic mission, it is often necessary to speak German, so it is better to prepare in advance.

Why do you need to prepare?

We periodically receive letters from our users and readers asking them to tell us how to prepare for such an interview. This prompted us to create this material. It is important to note that a lot depends on the results of the interview at the embassy, ​​so if you want to get a good visa, you need to know how to behave and what to say when meeting with an embassy representative.

Even if you speak German very well, you still better prepare and work out sample questions and answers, which you may encounter, because during an interview, excitement is often unavoidable. Knowing a set of certain phrases by heart, you will feel more confident and calm.

Remember, the worst mistake in an interview is silence, so try to always find the right answer to the question of the representative, because it is very important to show your level of the language.

Interview Prep Kit!

On the Internet, you can find a lot of different information on this topic, but choosing really necessary and useful material is not so easy. Therefore, we have selected for you 100 phrases you need to understand (and some of them to know by heart) to successfully pass the interview. Introducing the first 50 you can start learning now! By the way, you can read about how to quickly and easily learn new words and expressions, as well as in an article about mnemonics.

Mein Name ist ... (Vorname ist ..., Vatersname ist ...).
My last name..., my first name..., my patronymic... .

Ich bin... Jahre alt.
I'm... years old.

Ich wurde im ... in ... geboren.
I was born... (when) in... (where).

Mein Vater heißt ..., er ist ... Jahre alt, er ist ... von Beruf.
My father's name is... he is... years old, he works... .

Meine Mutter heißt ..., sie ist ... Jahre alt, sie ist ... von Beruf.
My mother's name is... she's... years old, she works... .

Meine Eltern wohnen in ... .
My parents live in... .

Ich wohne in ... .
I live in... .

Ich komme aus ... .
I'm from... .

Ich bin ... von Beruf. (Ich studiere an...).
I am ... by profession (I study in ...).

Ich arbeite in ... .
I work in... .

Ich bin verheiratet seit ... / ich bin ledig / ich bin geschieden seit ... / ich bin verwitwet seit ...
I have been married (married) since... year / I have been single (not married) / I have been divorced since... year / I have been widowed (widower) since... year).

Mein(e) Ehemann (Ehefrau) heißt … . Er (sie) ist … Jahre alt; Er (sie) ist ... von Beruf.
My husband's (my wife's) name is ..., he (she) is ... years old, he (she) is ... by profession.

Ich habe … (keine) Kinder. Sie gehen in den Kindergarten, in die Schule, studieren an … .
I have no children. They go to kindergarten, school, study in ... .

Ich habe (nicht) viele Verwandten. Das sind Mutter, Vater, Bruder, Schwester, Schwiegermutter, Schwiegervater, Schwiegersohn, Schwiegertochter, Enkelkinder, Tante, Onkel u.a.
I have (not) many relatives. These are mother, father, brother, sister, mother-in-law (mother-in-law), father-in-law (father-in-law), son-in-law, daughter-in-law (daughter-in-law), grandchildren, aunt, uncle, etc.

Ich habe (keine) Vettern (Cousin) und Cousinen.
I have (no) cousins.

Ich habe viele (nicht viele, keine) Neffen und Nichten.
I have many (not many, no) nephews and nieces.

Ich habe (keine) Großeltern. Sie sind (nicht) gesund (krank).
I have (no) grandparents. They are (not) healthy (sick).

In einem Jahr gibt es 365 (dreihundertfünfundsechzig) oder 366 (dreihundertsechsundsechzig) Tage.
There are 365 or 366 days in a year.

Es gibt 12 (zwölf) Monate in einem Jahr.
There are 12 months in a year.

Es gibt 4 Jahreszeiten im Jahr. Das sind der Sommer, der Herbst, der Winter, der Frühling.
There are 4 seasons in a year. Summer autumn Winter Spring.

Die Wintermonate heißen Dezember, Januar, Februar.
The winter months are called: December, January, February.

Die Frühlingsmonate heißen März, April, Mai.
The spring months are called: March, April, May.

Die Sommermonate heißen Juni, Juli, August.
The summer months are called: June, July, August.

Die Herbstmonate heißen September, October, November.
The autumn months are called: September, October, November.

Es gibt 30 (dreißig) or 31 (einunddreißig) Tage in einem Monat. Im Februar gibt es 28 (achtundzwanzig) or 29 (neunundzwanzig) Tage.
There are 30 or 31 days in a month. February has 28 or 29 days.

Es gibt 4 (vier) Week in einem Monat.
There are 4 weeks in a month.

Die Wochentage heißen Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag, Samstag (Sonnabend), Sonntag.
The days of the week are called: Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday.

Es gibt 24 (vierundzwanzig) Stunden in Tag und Nacht.
There are 24 hours in a day.

Es gibt 60 (sechzig) Minuten in einer Stunde.
There are 60 minutes in one hour.

Ich bin verheiratet / ledig / geschieden / verwitwet.
I am married (married) / single (single) / divorced / widow (widower).

Ich habe die russische Staatsbürgerschaft.
I have Russian citizenship.

Ich habe einen Personalausweis und einen (keinen) Reisepass.
I have an identity card and (no) passport(s).

Ich interessiere mich für Musik, Lesen, Sport, Reise, Tourismus, Tanzen usw.
I am interested in music, reading, sports, traveling, dancing, etc.

In meiner Freizeit lese ich, tanze, reise, stricke, arbeite im Garten gern.
In my free time I enjoy reading, dancing, traveling, knitting, gardening.

Ich verbringe meine Freizeit zu Hause, im Garten, im Schwimmbad gern.
I like to spend my free time at home, in the garden, in the pool.

Ich habe (kein) Hobby. Ich sammle Briefmarken, Postkarten; ich male, bastele gern.
I have (no) hobbies (hobbies). I collect postage stamps, postcards, draw, make.

Mein Geburtsdatum ist am ..., ... .
My birthday is ..., ... year.

Mirgefällt klassische Musik, Volksmusik.
I like classical music, folk music.

Ich spiele kein Instrument / ich spiele Gitarre, Klavier.
I don't play musical instruments / I play guitar, piano.

Ich tanze (nicht) gern. Ich gehe oft (nicht oft, selten) in die Diskothek.
I do not like to dance. I often (not often, rarely) go to the disco.

Ich treibe (keinen) Sport. Ich schwimme; ich spiele Basketball; ich turne Gymnastik.
I (not) play sports. I swim, play basketball, volleyball, do gymnastics.

Ich bin ein guter (schlechter) Sportler. Ich treibe Sport gern (nicht gern).
I am a good (bad) athlete. I (not) enjoy sports.

Ich kann schwimmen (nicht), ich gehe (oft, manchmal) ins Schwimmbad.
I (can't) swim, I go (often, sometimes) to the pool.

Am Wochenende bleibe ich gewöhnlich lieber zu Hause, ich arbeite im Garten, ich reise, ich treibe Sport, ich führe Haushalt gern, ich sehe fern.
On weekends, I usually prefer to stay at home: I work in the garden, travel, go in for sports, I enjoy doing housework, watching TV.

Ich gehe oft (nicht oft, manchmal, selten) in den Park, in den Wald mit meinen Kindern (mit der ganzen Familie) spazieren.
I often (not often, sometimes, rarely) go for a walk in the park, in the forest with my children (with my family).

In der Umgebung meiner Stadt sind Walder (Gebirge).
There are forests (mountains) in the vicinity of my city.

Ich höre Musik (nicht) gern. Das ist klassische Musik (Volksmusik).
I (not) like to listen to music. This is classical music (folk music).

Ich sehe lieber Spielfilme (Krimis, Sportsendungen, Zeichentrickfilme).
I like to watch feature films (detectives, sports programs, cartoons).

Ich photographiere (nicht) gern.
I (not) like taking pictures.

Ich mag (nicht) stricken und nähen.
I (not) like knitting and sewing.



We advise you to go through the first 50 of the 100 phrases we recommend for an interview at the German Embassy again. We can't guarantee that you will be asked exactly this, but these are the phrases that will come in handy anyway!

Have you experienced this type of interview? Tell us in the comments to the article! You will find the second part of the list

Receiving invitations from Studienkolleg or university

  • Filling out applications for admission
  • Drafting motivation letters
  • Compiling an autobiography
  • Sworn translations of documents into German
  • Notarization of documents
  • Sending documents to universities
  • Health insurance
  • University enrollment

Additional Information

This package of services is intended for those persons who would like to use our assistance in the correct and full-scale execution of packages of documents for admission to German universities for a certain semester (the first or one of the higher ones), or for admission to the Studienkolleg. Documents, at the same time, are issued to at least five universities. If all five universities invite you to the entrance exam and in all of them this exam is passed successfully, you can choose one in which you will study. Upon admission to the Studienkolleg, documents are drawn up in all state Colleges, which can be reached by the deadlines for submitting applications. As a rule, it turns out about 6 - 10 Studienkolleg.

For reference: During the entire existence of our Society, there were no cases when, when ordering this package of services, the Customer did not receive at least one invitation from the university. Increasing the number of universities increases the chances of admission. We emphasize that this package of services can only be used by those persons who already have knowledge of the German language at required level- B1 or B2 for admission to the Studienkolleg, and at least C1 for admission to a specific course of study at a university.

List of works within the service package

  • Filling out in German applications (Zulassungsantrag) for admission to universities for a certain specialty and for a certain semester (at least 5 universities). Upon admission to the Studienkolleg, documents will be submitted to all state Collegiums, the deadline for submitting applications to which will be open at the time we receive all the necessary documents from the Customer;
  • Sworn translation into German of all required documents on education and, possibly, additional documents (for example, recommendation and cover letters, various references, etc.) in required quantity copies;
  • Notarial certification by a German notary of copies from the original documents on education and, possibly, additional documents in the required number of copies;
  • Compiling, designing and writing an autobiography (Lebenslauf) in German;
  • Drafting, design and writing motivational letters for universities (Motivationsschreiben) in German;
  • Registration of the applicant on the online portals of universities and uni-assists;
  • Innings electronic statements for admission (as a rule, this is a prerequisite for the parallel submission of documents to universities in paper form);
  • Providing detailed instructions for passing the entrance exam or enrolling in students after receiving invitations from universities;
  • Registration of private health insurance upon admission to the Studienkolleg or state health insurance upon admission to a certain semester of study directly at the university;
  • Sending packages of documents to the international departments of universities or to uni-assists;
  • Work to speed up the processing of documents by uni-assists or universities in Germany;
  • Registration of a full package of documents for official admission to a university or Studienkolleg;
  • Consulting support throughout the study at the university or at the Studienkolleg.

900 €

Admission to the university through the Studienkolleg

  • Selection of optimal Studienkolleg and universities
  • Registration on the websites of universities and in uni-assist
  • Preparation of documents for admission to Studienkolleg
  • Preparation of documents for admission to the university
  • University enrollment
  • Prepayment 800 €

Additional Information

If you already have the required knowledge of the German language at level B1 or higher, but you do not fulfill the conditions for direct admission to a German university and you must first undergo profile training at one of the German Student Colleges (Studienkolleg), then this package of services is intended for you. As a reminder, the service package is only valid for enrollment in German-language study programs at higher educational institutions in Germany.

Before coming to Germany

  • Individual selection of the optimal study program and German universities (with preliminary studies at the Studienkolleg) based on the chosen specialty and existing starting prerequisites for the client. If you have not decided on a specialty, we will provide you detailed information about the prospects of some of them, taking into account the trends in the long-term development of the labor market in Germany and Europe;
  • Registration of applications for admission to the Studienkolleg (Zulassungsantrag). Documents will be submitted to all State Collegiums, the deadline for submitting applications to which will be open at the time we receive all the necessary documents from the Customer;
  • Drafting and writing motivational letters for Studienkolleg;
  • Compilation of autobiographies for Studienkolleg and universities;
  • Registration of all other necessary documents, according to the requirements of each of the Studienkolleg and universities;
  • Sending packages of documents to uni-assists or universities (or directly to Studienkolleg) and further work with these institutions as part of the acceleration of the processing of documents and obtaining an invitation to study.

After receiving an invitation from Studienkolleg - Paperwork for obtaining a visa

  • Registration of private health insurance for the initial period of study. Extension of insurance in Germany is possible;
  • Drawing up and writing a motivation letter for the Embassy or the German Civil Code, with a clear indication of the reasons for making the decision to study at the inviting university (Studienkolleg) and specifically in Germany, with a translation into German;
  • Filling out in German forms for obtaining a national visa;
  • Execution of the Clarification in accordance with § 53 and § 54 of the German Residence Act;
  • Compilation of an autobiography in German for the Embassy or the Civil Code of Germany;

Upon arrival in Germany

  • Client consultations before passing the entrance exam and further enrollment in the Studienkolleg;
  • Registration of a complete package of documents for submission to a uni-assistant or to universities in Germany (at least five of them) in order to obtain a place in a particular specialty. These services include the following types of work: filling out applications for a study place (Zulassungsantrag), notarization of copies of documents on education and a certificate of knowledge of the German language, writing motivation letters for universities, compiling an autobiography, processing all other documents, according to the requirements of a particular university, etc .;
  • Submission of documents to uni-assists or universities and work with these institutions in the framework of accelerating the process of processing documents and obtaining an invitation to study;
  • Consulting
  • Services of a personal curator (consulting support) in case of questions and difficulties of any nature throughout the entire period of study.

2.200 €

Admission to a university without a Studienkolleg

  • Selection of optimal universities
  • Registration on the websites of universities and in uni-assist
  • Preparation of documents for admission to universities
  • Preparation of documents for obtaining a student visa
  • Assistance in enrolling in a university upon arrival
  • Providing accommodation in the city of study
  • Community support (maximum 7 years)
  • Sending documents by DHL
  • Prepayment 500 €

Additional Information

If you already have the required knowledge of the German language at level C1 or higher and you fulfill the conditions for direct admission to German higher education institutions for a specific course of study, then this service package is designed for you.

At the same time, it does not matter what kind of study program you want to enroll in - a bachelor's degree, a master's degree or a state exam program. We will take care of all necessary work as part of the implementation of your plans and will accompany you throughout your studies at the university.

As a reminder, this service package is only valid for enrollment in German-language study programs at German higher education institutions. As part of English-language programs, other requirements apply, which you can find out about by contacting us in a convenient way for you.


Before coming to Germany

  • Registration of applications for admission (Zulassungsantrag). Documents will be submitted to at least five universities. If an invitation is received from several of them at once, then you can enter any university of your choice;
  • Sworn translations into German of all your educational documents;
  • Notarial certification by a German notary of copies from the originals of your documents on education and documentary evidence of knowledge of the German language;
  • Work to confirm the fulfillment of the conditions for admission to universities in Germany upon admission to some of them (mandatory condition) - for example, universities in Baden-Württemberg, the University of Mainz, etc .;
  • If necessary, upon admission to certain specialties, assistance in finding and providing pre-educational practice at one of the German enterprises or organizations;
  • Sending packages of documents to uni-assists or universities and further work with these institutions in the framework of accelerating the process of processing documents and receiving an invitation to study.

After receiving an invitation from the university - Preparation of a package of documents for obtaining a student visa

  • Registration of state health insurance in accordance with the requirements of the Embassy or the Civil Code of Germany;
  • Search and provision of a place of residence, according to the wishes and financial capabilities of the client, with the provision of official confirmation for the Embassy or the German Civil Code;
  • Drawing up and writing a motivation letter for the German Embassy, ​​with a clear indication of the reasons for making the decision to study at the inviting university and specifically in Germany, with a translation into German;
  • Opening a blocked account in Germany;
  • Sworn translations into German of all documents on education and other necessary documents for submission to the Embassy or the German Civil Code;
  • Consultations before the interview at the German Embassy for each separate document and on possible questions from an employee of the Embassy or Civil Code;

  • Providing full instructions on how to proceed upon arrival in Germany (at what address you need to appear, who will be waiting for you, what you need to say, etc.).

Upon arrival in Germany

  • Settling in a dwelling and providing general information for accommodation;
  • Consultations on registration at the place of residence;
  • Assistance in activating a blocked account;
  • Registration of all documents necessary for admission to the university;
  • Consulting assistance within the framework of fulfilling all the necessary requirements of the university in the learning process - registration for the next semester (Rückmeldung), payment of student fees or fees, the correct procedure for transferring failed exams to the next semester, obtaining student cards, using student benefits, etc .;
  • Assistance in opening a free, student, bank account in any bank in Germany;
  • Documentary and consulting assistance in extending a visa in Germany at the Office for Foreigners;
  • Assistance in finding a place for student part-time work in the process of studying at a university;
  • Consulting assistance in finding a job in the acquired specialty after graduation from a university in Germany;
  • Services of a personal curator (consulting support) in case of questions and difficulties of any nature throughout the entire period of study.

1.600 €

DSH-Kurs with further admission to the university

  • Selection of optimal universities with language training
  • Registration on the websites of universities and in uni-assist
  • Preparation of documents for admission to courses at universities
  • Preparation of documents for obtaining a student visa
  • University enrollment upon arrival
  • Provision of health insurance
  • Preparation of documents for admission to universities after a language course
  • Community support (maximum 8 years)
  • Prepayment 700 €

Additional Information

This package of services is intended for those applicants who want to acquire or improve their knowledge of the German language at one of the German universities by attending the preparatory course DSH (DSH-Vorbereitungskurs), and then, without leaving home, enter one of the German universities for a full-time study program in a certain specialty. At the same time, a national, student visa is requested at the Embassy or Consulate General of Germany, which will be extended at the place of study until graduation. If, after completing your studies at the university, you find a job in the specialty you have received, the visa will also be extended. After a certain time spent and working in Germany, you will be able to obtain a residence permit, and in the future, German citizenship.

Before coming to Germany

  • Individual selection of the optimal training program and German universities based on the chosen specialty and existing starting prerequisites for the client. If you have not decided on a specialty, we will provide you with detailed information on the prospects of some of them, taking into account the trends in the long-term development of the labor market in Germany and Europe;
  • Selection of universities in Germany, offering not only the desired specialty, but also language training before admission, with the provision of student status;
  • Registration of applications for admission to one of the universities in Germany with a preliminary visit to the language course. Documents will be submitted to at least five universities. If an invitation is received from several of them at once, then you can enter any university of your choice;
  • Sworn translations into German of all your educational documents;
  • Notarial certification by a German notary of copies from the originals of your documents on education and documentary evidence of knowledge of the German language;
  • Work to confirm the fulfillment of the conditions for admission to universities in Germany upon admission to some of them (mandatory condition) - for example, universities in Baden-Württemberg, the University of Mainz, etc .;
  • Drafting and writing motivational letters for higher education institutions;
  • Compilation of autobiographies for universities;
  • Registration of all other necessary documents, according to the requirements of each of the universities;
  • Sending packages of documents to uni-assists or universities and further work with these educational institutions in the framework of accelerating the process of processing documents and receiving an invitation to study.

After receiving an invitation from the university - Paperwork for obtaining a visa

  • Search and provision of a place of residence, according to the wishes and financial capabilities of the client, with the provision of official confirmation for the Embassy or the German Civil Code;
  • Drawing up and writing a motivation letter for the Embassy or the German Civil Code, with a clear indication of the reasons for deciding to study at the inviting university and specifically in Germany, with translation into German (Motivationsschreiben);
  • Completing the national visa application forms in German and issuing the Clarification in accordance with § 53 and § 54 of the German Residence Act;
  • Compiling an autobiography in German for the Embassy or the German Civil Code (Lebenslauf);
  • Opening a blocked account in Germany;
  • Sworn translations into German of all documents on education and other necessary documents for submission to the Embassy or the German Civil Code;
  • Consultations before the interview at the German Embassy on each individual document and on possible questions from an employee of the Embassy or the Civil Code;
  • Providing detailed instructions on how to proceed upon arrival in Germany (at what address you need to appear, who will be waiting for you, what you need to say, etc.).

Upon arrival in Germany

  • Consultations before passing the entrance language exam and further enrollment in the university;
  • Settling in a dwelling and providing general information on accommodation;
  • Consultations on registration at the place of residence;
  • Assistance in activating a blocked account;
  • Advice on visa extensions at the Office for Foreigners in the city of study (Ausländerbehörde);
  • Registration of all documents necessary for admission to the university;
  • Assistance in opening a free, student, bank account in any bank in Germany;
  • Consulting assistance in the framework of fulfilling all the necessary requirements of the university in the learning process - registration for the next semester (Rückmeldung), payment of student fees or fees, the correct procedure for transferring failed exams to the next semester, obtaining student cards, using student benefits, etc .;
  • Services of a personal curator (consulting support) in case of questions and difficulties of any nature throughout the entire period of study.
  • Submission of documents to uni-assist or universities and work with these institutions in the framework of accelerating the process of processing documents and receiving an invitation to study;
  • Consultations of the client before enrolling in the university and execution of all documents necessary for enrollment;
  • Assistance in re-registration of private medical insurance for the state one in accordance with the requirements of the university;
  • If necessary, upon admission to some specialties, assistance in finding a place for pre-educational practice at one of the German enterprises;
  • Assistance in finding a place for student part-time work in the process of studying at a university;
  • Services of a personal curator (consulting support) in case of questions and difficulties of any nature throughout the entire period of study.

2.000 €

  • Provision of health insurance
  • Preparation of documents for obtaining a student visa
  • Providing a place to live in Germany
  • Paperwork for admission to Studienkolleg after the language course
  • Registration and submission of documents for admission to the university after Studienkolleg
  • Registration of state health insurance
  • Assistance in enrolling in a university
  • Community support (maximum 10 years)
  • Prepayment 800 €

Additional Information

This service package is intended for those applicants who intend to travel to Germany in order to language training(in one of the private language schools) and further admission to the first semester of study at the university. At the same time, these applicants do not fulfill the conditions for admission immediately to the first year and therefore, after the language courses, they must take a general training course for foreign students in one of the Student Colleges (Studienkolleg) and only after completing it they are given access to training in the first year of German higher education institutions. In this case, a national, student visa is requested, which will be extended in Germany until graduation from the university.

Before coming to Germany

  • Registration of medical insurance for the initial period of study. Extension of insurance in Germany is possible;
  • Search and provision of a place of residence, according to the wishes and financial capabilities of the client, with the provision of official confirmation for the Embassy or the German Civil Code;
  • Completing the national visa application forms in German and issuing the Clarification in accordance with § 53 and § 54 of the German Residence Act;
  • Compiling an autobiography in German for the Embassy or the German Civil Code (Lebenslauf);
  • Opening a blocked account in Germany;
  • Sworn translations into German of all documents on education and other necessary documents for submission to the Embassy or the German Civil Code;
  • Consultations before the interview at the German Embassy on each individual document and on possible questions from an employee of the Embassy or the Civil Code;
  • Providing detailed instructions on how to proceed upon arrival in Germany (at what address you need to appear, who will be waiting for you, what you need to say, etc.).

Upon arrival in Germany

  • Consultations on registration in an educational institution;
  • Consultations on registration at the place of residence;
  • Assistance in activating a blocked account;
  • Settling in a dwelling and providing general information on accommodation;
  • Registration of a full package of documents for submission to a uni-assist or to universities in Germany in order to obtain a place in the Studienkolleg. Documents will be submitted to all state Collegiums, the deadline for submitting applications to which will be open at the time we receive all the necessary documents from the Customer. These services include the following types of work: filling out applications for a study place (Zulassungsantrag), notarization of copies of documents on education and a certificate of knowledge of the German language, writing motivation letters for universities, compiling an autobiography, processing all other documents, according to the requirements of a particular university, etc .;
  • Submission of documents to uni-assist or universities and work with these educational institutions in the framework of accelerating the process of processing documents and receiving an invitation to enroll;
  • Client consultations before passing the entrance exam and further enrollment in the Studienkolleg with the provision of student status;
  • Registration of all documents necessary for admission to the university (Studienkolleg);
  • Assistance in opening a free, student, bank account in any bank in Germany;
  • Services of a personal curator (consulting support) in case of questions and difficulties of any nature throughout the entire period of study.

After completing studies at the Studienkolleg and obtaining a certificate (Zeugnis über die Feststellungsprüfung)

  • Registration of a complete package of documents for submission to a uni-assist or to universities in Germany (at least five) in order to obtain a place in a particular specialty. These services include the following types of work: filling out applications for a study place (Zulassungsantrag), notarization of copies of documents on education and a certificate of knowledge of the German language, writing motivation letters for universities, compiling an autobiography, processing all other documents, according to the requirements of a particular university, etc .;
  • Submission of documents to uni-assists or universities and work with these educational institutions in the framework of accelerating the process of processing documents and obtaining an invitation to study;
  • Registration of all documents necessary for admission to the university;
  • If necessary, upon admission to some specialties, assistance in finding a place for pre-educational practice at one of the German enterprises;
  • Services of a personal curator (consulting support) in case of questions and difficulties of any nature throughout the entire period of study.

2.600 €

  • Selection of the optimal language school and universities
  • Issuing an invitation to a language course
  • Provision of health insurance
  • Preparation of documents for obtaining a student visa
  • Providing a place to live in Germany
  • Preparation of documents for admission to the university after the language course
  • Provision of public health insurance
  • Assistance in enrolling in a university
  • Community support (maximum 9 years)
  • Prepayment 800 €

Additional Information

This is the most common package of services intended for those applicants who want to acquire or improve their knowledge of the German language in Germany (in one of the private language schools) and then, without leaving home, enter one of the German universities for a full-time study program in a certain specialty. At the same time, a national, student visa is requested at the German Embassy or Consulate General, which will be extended in Germany until the end of studies at a higher educational institution.


Before coming to Germany

  • Registration of an invitation to a language course in any of the language schools in Germany;
  • Registration of confirmation of full payment for courses;
  • Registration of medical insurance for the initial period of study. Extension of insurance in Germany is possible;
  • Search and provision of a place of residence, according to the wishes and financial capabilities of the client, with the provision of official confirmation for the Embassy or the German Civil Code;
  • Drawing up and writing a motivation letter for the Embassy or the German Civil Code, with a clear indication of the reasons for the decision to study the German language in Germany, with translation into German (Motivationsschreiben);
  • Completing the national visa application forms in German and issuing the Clarification in accordance with § 53 and § 54 of the German Residence Act;
  • Compiling an autobiography in German for the Embassy or the German Civil Code (Lebenslauf);
  • Opening a blocked account in Germany;
  • Sworn translations into German of all documents on education and other necessary documents for submission to the Embassy or the German Civil Code;
  • Consultations before the interview at the German Embassy on each individual document and on possible questions from an employee of the Embassy or the Civil Code;
  • Providing detailed instructions on how to proceed upon arrival in Germany (at what address you need to appear, who will be waiting for you, what you need to say, etc.).

Upon arrival in Germany

  • Consultations on registration in an educational institution;
  • Consultations on registration at the place of residence;
  • Assistance in activating a blocked account;
  • Settling in a dwelling and providing general information on accommodation;
  • Documentary and consulting assistance in extending a visa in Germany at the Office for Foreigners (Ausländerbehörde);
  • Services of a personal curator (consulting support) in case of questions and difficulties of any nature throughout the entire period of language training.
  • Registration of a full package of documents for submission to a uni-assist or to universities in Germany (at least five) in order to obtain a study place. These services include the following types of work: filling out applications for a study place (Zulassungsantrag), notarization of copies of documents on education and a certificate of knowledge of the German language, writing motivation letters for universities, compiling an autobiography, processing all other documents, according to the requirements of a particular university, etc .;
  • Submission of documents to uni-assists or universities and work with these educational institutions in the framework of accelerating the process of processing documents and receiving an invitation to enroll, etc.;
  • Client consultations before passing the entrance language exam and further enrollment in the university;
  • Registration of all documents necessary for admission to the university;
  • Assistance in re-registration of private health insurance to the state one before enrolling in a university;
  • Assistance in opening a free, student, bank account in any bank in Germany;
  • If necessary, upon admission to some specialties, assistance in finding a place for pre-educational practice at one of the German enterprises;
  • Assistance in finding a place for student part-time work in the process of studying at a university;
  • Services of a personal curator (consulting support) in case of questions and difficulties of any nature throughout the entire period of study.

2.200 €

Preparation of a package of documents for obtaining a student visa

  • Filling out questionnaires
  • Autobiography
  • Motivation letter
  • sworn translations
  • Notarial certifications
  • Blocked account
  • Place of residence
  • Health insurance
  • Pre-interview advice

Our compatriots today strive to go to Germany with a variety of goals. It can be study, work or, conversely, leisure. In any case, if you plan to spend more than 90 days in this country, in order to obtain a German visa for a long time, you will have to pass an interview at the German embassy. Only tourist trips do not imply obtaining a long-term visa, a regular Schengen visa is suitable for them.

Those who have already become the proud owner of a long-term visa to Germany strongly recommend: sign up for an interview at the embassy in advance (possible 3 months before the trip). You can always do this by phone. You will be given the exact date and time you will arrive for your interview. So you can protect yourself from standing in lines and wasting time.

When preparing for an interview, you need to pay attention to some nuances. First, this appearance visa applicant.

So, how should a visitor to the German embassy look like:

When choosing clothes, preference should be given to the classic or office style, overly provocative clothes or an untidy look are unacceptable;

Make-up should also be classic, soft;

The same can be said about manicure: it is better to give preference to modest office shades;

The hairstyle is also worth paying attention to. She must be neat, you should not come to the embassy in blue or green and dreadlocks;

Do not overdo it with perfume - its smell should not be intrusive.

Do not take unnecessary things with you to the embassy, because before visiting the visa officer you will be examined with a metal detector. In the office you will be allowed to take only mobile phone. Everything else, including cameras, players, etc. must be deposited in storage.

If you are planning a visit to Germany, you must speak German at least at a basic level . In particular, it is important that you understand the language of the person speaking to you. Your undoubted advantage during the visa interview will be if you can answer the question in German also in German or at least in English. If you do not speak German, but understand what they want from you, answer in Russian, but in such a way that the interlocutor sees that you understand his words.

If possible, try to make it clear that you are familiar with the history and cultural traditions of Germany, and respect them. Those who already have experience in obtaining a visa are also advised to let the officer know in an unobtrusive way that you definitely plan to return to home country because you still have a family here, a well-paid job, etc. This will significantly increase your chances of a positive visa decision.

When you enter the visa officer's office, be sure to say hello. Be formal without asking unnecessary questions. Answer the questions asked to you clearly and specifically, extra information that is irrelevant to the case will be inappropriate here, moreover, it may cause additional interest in your person and, as a result, additional questions. When leaving, do not forget to say goodbye no less politely.

Interview at the German Embassy it is best to go with pre-prepared copies of all required documents. Make them in batches, even if it's not recommended on the information board. In this case, the officer needs to submit only those papers that are listed among the required ones (always see the list of documents on the official website of the German Embassy in Russia.)

Don't forget to take out health insurance. You will need it if you fall ill in Germany or have an accident.

Another important condition for obtaining a visa to Germany is proof of your financial solvency. To do this, you will need to open a bank account and replenish it with a certain amount. If the funds have not yet been credited to the account, and you already need to confirm your financial security, ask the bank for certificates confirming the transfer.

You do not have to open a bank account if a person who is a German citizen vouches for you.


So, almost every applicant for a long-term German visa is asked the following questions:

What is the purpose of the visit to Germany?

Who are your family members, do you have relatives in Germany;

What's on this moment your financial condition;

At what time do you plan to return to the territory of the Russian Federation;

What do you know about the traditions, history and cultural life of the country you plan to visit.

It is advisable to answer all questions asked of you honestly and ethically, trying to avoid emotions. You should restrain yourself, even if the question causes you a negative reaction. If you have relatives in Germany, you should not hide this from the visa officer, but if the question about their presence was not asked directly, you should not advertise it either.

If you still do not have the necessary paper, try to agree with the embassy worker that you will bring it within a certain time. It will be nice if he gives you a ticket, by which you can get into the embassy out of turn.

Subscribe to blog updates + get a free book with German phrases, + subscribe toYOU-TUBE channel.. with instructional videos and videos about life in Germany.

When immigrating to Germany through the line of late settlers (Spätaussiedler), one of the conditions for obtaining such a status is to demonstrate knowledge of the German language. The law (§6 BVFG) allows you to do this by presenting a certificate of knowledge of the German language or passing a sprach test. The Sprachtest is a linguistic test for passive and active German language skills. Simply put, the candidate is tested for knowledge of fluent spoken German - this is one of the main conditions for obtaining the status of a repatriate.

Who passes the Sprachtest

The need to pass a German language test is assigned only to the main applicants, that is, those who submitted Antrag S for themselves. Sprachtest is carried out exclusively for such persons, even if family members move to Germany with them. For the latter, compulsory knowledge of the German language is also provided, but at a basic level.

Detailed information on the requirements and procedure for obtaining the status of a late migrant is presented in the article: ““.

They can demonstrate it by submitting an A1 certificate or passing a sprachstandtest.

Sprachtest for the main applicants and sprachstandtest for relatives are two different tests, including the required one - for relatives it is much simpler.

This is evidenced at least by the fact that applicants are required to demonstrate knowledge of spoken German (B1), while for relatives only basic knowledge (A1) is sufficient.

How and where is the test done?

An examination for late settlers in terms of their knowledge of the German language is held at the German embassy or consulate - an invitation to a sprachtest comes after the submission of documents and an entrage as a late settler.

Sprachtest is not conducted in the form of an exam, but rather in the form of an interview, a conversation with an employee of the embassy or consulate. The test is designed to check whether the applicant has enough language proficiency to maintain a complex dialogue on simple everyday topics: work, family, health, children, mood, household, and so on. It can be about how long it took you to get to Moscow, about your dinner yesterday or political system currently operating in Germany.

The interview is conducted in a question-and-answer format. The applicant's answers should be as detailed as possible - this will show the level of his language proficiency with better side. Spontaneous, unpredictable speech and phrases are positively evaluated - banal memorization of template phrases is not enough.

The person under test has the right to make grammatical errors and sometimes stutter: this is not critical if such errors do not affect the level of understanding of the thoughts expressed by him and do not interfere with communication.

It is important to understand that the language test at the embassy does not have any standards, and the inspector does not make a final decision. He only fixes on the form his own opinion about the level of knowledge of the candidate.

The final decision is made by the Federal Administrative Office (BVA). The applicant will become aware of it a few months after the sprachtest. In the case of a positive response, the applicant will receive an "entry permit certificate" (Aufnahmebescheid). After a successful interview, the law (§15 BVFG) excludes the possibility of retesting a candidate for resettlement.

Take a sociological survey!

It is believed that the late settlers are ethnic Germans with a high level of knowledge of the German language. In practice, everything is different and the level of language knowledge of candidates usually leaves much to be desired. Therefore, it is worth preparing for the interview thoroughly and in advance.

Preparation for a sprachtest may include:

  • . IN major cities It's not a problem to find German courses adapted specifically for the Sprachtest. On them, experts will share their own methods, unique "chips" and experience that will allow the applicant to prove himself from the best side. Specialists analyze the protocols, update the database of questions and prepare applicants as soon as possible. Usually in such courses they promise in 3 months you can prepare a candidate for passing the test from scratch.
  • Lessons with a German tutor. The whole essence of preparing for a sprachtest is teaching conversational, everyday German, so a school teacher or university teacher will not work for these purposes. On thematic forums, it is not a problem to find tutors who are also preparing for the sprachtest. Many of them conduct classes online, for example via Skype. This is the most suitable option for those who need to be trained in the shortest possible time, as it allows the tutor to pay maximum attention to the candidate.
  • Self-training. For example, searching for answers to sample questions, developing answers and speech structures on your own, learning new words, learning from video lessons, modeling your own behavior scenarios. You should not count on self-training without at least basic knowledge of the German language.
  • Language practice. Dialogues with native speakers, watching German films and TV shows, singing German songs - any such practice will favorably affect the level of language proficiency. However, these may be extra classes– do not neglect the basic training in courses or with a tutor.

Top 20 Sprachtest Questions

It should be understood that it is almost impossible to predict the questions and the topic of your conversation with an embassy employee. Again, there are no standards for this (in any case, they are not disclosed). However, having studied successful practice, we were able to identify the 20 most common questions that are asked to late settlers during the sprachtest.

We omitted primitive questions like "what's your name" and "how old are you." Knowing the answers to them goes without saying and is assumed, otherwise you simply have nothing to do on the sprachtest.

Of course, there is no guarantee that any of the questions described below will be asked to you, but it is still worth knowing the answers to them.

Question/TranslationAnswer / Translation
Was machen Sie zur Zeit? Studieren oder arbeiten sie?
What are you doing now? Are you studying, employed?
Ich bin ... von Beruf / Ich studiere an .. .
My specialty is …, I am studying in ….
Ich arbeite in...
Employed in...
Sind Sie verheiratet?
Do you have a wife/husband?
Ich bin verheiratet seit ... / ich bin ledig / ich bin geschieden seit ... / ich bin verwitwet seit ...
I have been married since ... year / I have not been married / I have been divorced since ... years / I have been widowed since ... years.
Wie heissen ihre Eltern?
Name your parents
Meine Mutter ist Erzieherin von Beruf, mein Vater ist Handwerker von Beruf.
My mother is a school teacher by profession, and my father is a foreman.
Haben Sie Geschwister?
Do you have brothers and sisters?
Ja, ich habe drei / Ich habe keine Geschwister. Yes, three / I have no sisters or brothers.
Waren Sie schon fruher in Deutschland? Have you ever visited Germany?Ja. Ich war ein Monat in Deutschland.
Yes. I rested in Germany for a whole month.
Wie weit ist es nach Deutschland? How far are we from Germany?Es ist fast zweitausend Kilometers weit.
This is almost 2 thousand km.
In welcher Städten waren Sie?
What cities have you been to?
Ich war in Berlin.
I was in Berlin.
Sind Sie glaubig?
Are you religious?
Ja, gewiss. Ich glaube an Gott. Ich bin getauft Of course, I'm a believer, I'm baptized.
Zu welcher religion gehoren Sie?
What denomination do you belong to?
Ich gehore zu catholisher religion.
I am a Catholic, to the Catholic denomination.
Besuchen Sie die Kirche, wie oft?
Do you visit the temple, how often?
Ja, ich besuche die Kirche, aber nicht oft, nur zu kirchlichen Feiertagen.
Yes, I visit, but rarely, only on canonical holidays.
Wann feiern Sie Weihnachten?
When do you celebrate Christmas?
Wir feiern Weihnachten zwei Tage: am 25 and 26 December. Am 24 Dezember ist der Heilige Abend, an dem die Kerzen des Weihnachtsbaums angezündet werden.
We celebrate Christmas on 2 days: 25 and 26 December. December 24 - Christmas Eve, during which candles are lit on the Christmas tree.
Haben Sie Sport getrieben?
Do you play sports?
In der Schule und in der Hochschule habe ich Sport getrieben, jetzt nicht.
Only at school and university, not now.
Sind Sie gesund? Werden Sie oft krank?
Are you in good health, are you sick?
Ja, natural, ich bin gesund. Ich werde nicht oft krank. Manchmal habe ich Erkältung. Of course, I'm healthy, I don't get sick, sometimes I just get a cold.
Von wem haben Sie Deutsch geternt?
Who taught you German?
Ich habe Deutsch von meinem Vater, meinem Tanten, Großeltern väterlicherseits gelernt. German was passed on to me by my father, my aunts and grandfather and grandmother on my father's side.
Kann der Antragssteller deutsch schreiben?Can the applicant write German?Ja, ich kann deutsch schreiben.
Yes, I write in German.
Kochen Sie deutsches Essen?
Do you cook german food?
Ja, natürlich, wir pflegen immer deutsche Küche. Wirkochen deutsche Essen.
Yes, of course, we always stick to German cuisine. We cook German dishes.
Warum wollen Sie nach Deutschland ausreisen?
Why do you want to go to Germany?
Mein Vater ist Deutscher und hat in Deutschland lange gelebt und ist da gestorben. Ich selbst habe mehrmals Deutschland besucht und bin von diesem Land sehr begeistert. Das Lebensniveau ist sehr hoch.
My father is German, lived in Germany for a long time and died there. I myself have been to Germany many times and am delighted with this country. There is a very high standard of living.
Wo möchten Sie in Deutschland leben?
Where would you like to live in Germany?
Ich möchten dort leben, wo weine Verwandten leben.
I would like to live where my relatives live.
Was warten sie von Deutschland?
What do you expect from Germany?
Ich erwarte von Deutschland politische und wirtschaftliche Stabilität und Sicherheit, gesicherte Zukunft.
From Germany, I expect political and economic stability, reliability and confidence in the future.

What to do if denied according to the results of the sprachtest

Do not despair if you failed to pass the sprachtest the first time. The previous rule, according to which the exam was taken only once, has been canceled: in 2019 and later, you will be able to take the sprach test an unlimited number of times.

True, a re-interview is possible no earlier than 6 months from the date of receipt of the previous results. This is enough time to fully prepare.

If you think the refusal is wrongful, there is an opportunity to appeal this matter to the BVA.

The chances of success are low, since in the vast majority of cases the administrative department sends a second refusal, but this gives the applicant the right to appeal the decision of the department to the German district administrative court (Verwaltungsgerichte).

The documents and the complaint itself must be submitted to the administrative court no later than one month after receiving a repeated refusal. Given this, you should not rely on the mail: with its help, the documents, most likely, will not have time to reach the court.

It is best to use the services of a representative in Germany, who will not only submit documents, but also represent the interests of the applicant in court.

IN judicial order the chances of a successful solution are much greater. If the court overturns the BVA's decision, the agency will be required to issue a permit for a late resettler.

Conclusion

Thus, the sprachtest is the most important step in obtaining the Spätaussiedler status - it is on its results, with other formal correspondences, that the possibility of moving to Germany will depend. The test is carried out at the German embassy and is designed to test the applicant's ability to communicate fluently on everyday topics in German, therefore, it assumes a very high level of knowledge of the language.

Those who failed to complete the full training and who as a result failed to pass the test can retake it or appeal the results to the BVA and the German court.

Sprach test for immigrants with a native speaker of German: Video