Начинающим переводчикам: рекомендации для успешного старта. Советы начинающему фрилансеру-переводчику Как стать успешным переводчиком

Профессия переводчика и все, что связано с работой профессионального переводчика - этому целиком посвящены два моих сайта:

  • Translation-Blog.ru Какие существуют виды и жанры перевода. Глоссарий переводческих терминов. Обзор полезных ресурсов инета для переводчиков
  • сайт - Как переводит переводчик. Теория и практика перевода

При этом я опирался на собственный почти 40-летний опыт устного и письменного перевода. Надеюсь, что содержащаяся на этих двух сайтах информация будет полезна прежде всего начинающим переводчикам и тем, кто только собирается учиться на переводчика.

В форумах и на переводческих порталах начинающие переводчики часто задают вопросы о профессии переводчика, имея зачастую достаточно смутное представление о профессии переводчика, о характере переводческого труда и о тех качествах, которыми должен обладать профессиональный переводчик, чтобы успещно заниматься переводам, получая от этого не только моральное удовлетворение, но и обеспечивая себе финансовую стабильность.

Юрий Новиков

Какими качествами должен обладать переводчик?

Все будет зависеть от того, какой конкретный вид перевода Вы для себя выберете и насколько интенсивно Вы будете им заниматься.

Но есть качества, которые очень пригодятся любому переводчику:

Хорошая память

Широкая эрудиция

Высокая грамотность в родном и иностранном языке

Гибкость во взаимоотношениях с заказчиками и с коллегами-переводчиками

Четкость и обязательность

Высокая работоспособность и трудолюбие

Готовность постоянно поддерживать на должном уровне и повышать свою языковую переводческую квалификацию

Готовность осваивать новые предметные области и виды перевода, если этого требует ситуация на рынке переводов

Мобильность (для устного переводчика), то есть, готовность (особенно пока молод) к постоянным разъздам и перелетам как внутри страны, так и за рубеж

© Юрий Новиков

  • Какие качества и профессиональные навыки нужны переводчику
    (на сайте Translation-Blog)

Как стать переводчиком?

Для начала, конечно, должно быть желание и способности к языкам.

Выучить язык до профессионального уровня

Учиться переводить (в профильном вузе, на курсах или самостоятельно - то есть, занимаясь практическими переводами).

Из профессиональных переводчиков далеко не все имеют языковое образование. Наверно, не больше половины или двух третей. Из окончивших языковые вузы лишь единицы становятся профессиональными переводчиками.

При этом из практикующих переводчиков многие никогда не учились теории перевода и в лучшем случае слышали о ней разве что на каких-нибудь краткосрочных курсах или переводческих семинарах.

Перевод - это та профессия, где важен конечный результат, а не бумажка об оконченных курсах или успешно сданном экзамене.

Если упорно заниматься языком и переводам, то практически всегда можно со временем достигнуть неплохого переводческого уровня ("Learning by Doing").

Чтобы переводчик "состоялся", нужно примерно 10 лет стажа. А дальше уже идет развитие вширь. Поэтому очень важно именно в эти первые 10 лет определиться, какими именно видами перевода заниматься и с каких языков переводить. К 35-ти годам нужно уже определиться в профессиональном плане.

Хотя нередко бывает и так, что работа переводчиком становится лишь первой ступенькой в карьере, неким проходным этапом. А дальше человек уходит в бизнес, в финансы или какую-то иную сферу деятельности. Иногда связанную с языком (тогда хорошее знание иностранного языка будет хорошим подспорьем). Но совсем необязательно.

Юрий Новиков

Какими переводами лучше заняться?

В наши дни большинство начинающих переводчиков непременно хотят сразу же стать переводчиками-синхронистами, прослышав, что тем якобы платят какие-то невероятно большие деньги. Но при этом мало кто задумывается, что синхронистом может стать далеко не каждый.

Синхронный перевод - это один из наиболее тяжелых видов перевода. Прекрасного знания языка и основ теории перевода для этого недостаточно. Прежде чем стать синхронистом и переводить в кабине на конференциях, надо сначала достичь высокого уровня несинхронного устного перевода, максимально расширить свой словарный запас общей и общетехнической лексики. У некоторых после первых же опытов синхронного перевода появляются проблемы с давлением - и от мечты о синхроне приходится навсегда отказаться.

Поэтому выбирайте те виды перевода, которые Вам по силам, и где Вы будете чувствовать себя комфортно. Не стоит сразу начинать с переводческого экстрима.

Юрий Новиков

  • Все о синхронном переводе - на сайте Translation-Blog

Сколько платят переводчику?

Если Ваша единственная цель - "заработать бабла", то вряд ли Вам стоит идти в переводчики. Занятия переводами отнюдь не гарантируют высокого уровня доходов.

Тогда уж лучше сразу идти в бизнес, в банковский сектор или продвигать какие-то свои гениальные идеи.

Профессиональные переводчики высокой квалификации имеют неплохой уровень доходов. Но все равно это каждодневный упорный труд. К примеру, менеджер проектов со знанием языка - как правило, менее пыльная работа.

21.04.2016

Поступая в престижный языковой вуз, каждый студент думает, что после окончания обучения и получения заветной корочки он будет хорошим переводчиком и востребованным специалистом. Только вот профессия переводчика относится к таким, знания в которой необходимо постоянно совершенствовать и обновлять. Язык не стоит на месте, он все время развивается, пополняется и меняется. Чтобы стать высококлассным профессионалом, придется много времени уделять обучению и саморазвитию даже после выпуска из вуза. Приятно то, что в основном хорошо оплачиваются, так что награда не заставит себя долго ждать.

Без вуза в этой специальности обойтись не получится: во время обучения студенты переводят множество литературы, различные журналы, смотрят фильмы без перевода. Благодаря этому узнается множество полезной и интересной информации о мире, странах и других культурах. Проще говоря, без высшего образования по языковой специальности знаний и кругозора для выполнения различных переводов будет катастрофически мало.

Профессия переводчика крайне сложная, человек должен быть очень внимательным, ведь именно от него зависит понимание собеседников, разговаривающих на разных языках. При переводе информации, стоит учитывать не только особенности речи, но и быть психологом, человеком, разбирающимся в людях и их поведении.
Представители этой профессии, желая получать хороший доход, должны уметь сочетать разные виды деятельности: устный и письменный перевод.

Устный перевод включает в себя работу с людьми, то есть в этом виде перевода необходимо уметь быстро переключаться с языка на язык, и улавливать смысл сказанного. Существует последовательный перевод и синхронный. В последовательном носитель языка делает паузы, давая человеку возможность перевести фразу. Синхронный перевод более сложный, так как в нем требуется говорить одновременно с тем, чья речь переводится. Люди, умеющие работать в таком режиме, считаются элитой профессии.

Письменный перевод сильно проще, так как , художественных и научных текстов есть время подумать и подобрать наиболее правильный и лаконичный вариант перевода.

Большие города, такие как Москва, конечно, предоставляют множество возможностей людям этой профессии.
Новичкам можно начать с работы «письменного» переводчика, сотрудничая с издательствами или бюро переводов. Такая работа может быть даже удаленной, весь в современное время цифровых технологий передавать информацию очень легко.
Услуги синхронистов требуются на различных мероприятиях, такие как выставки, лекции зарубежных специалистов, а также на бизнес-переговорах. Такая работа очень интересна тем, кто хочет больше общаться с людьми, но нужно помнить об огромной ответственности: некорректный перевод может привести в лучшем случае недопониманию, в худшем - срыву переговоров и потере прибыли.

Есть также сезонная профессия гида-переводчика. Популярна среди студентов, так как предоставляет не только заработок, но и возможность посмотреть мир, и даже отдохнуть.

Часто требуются секретари-референты со знанием иностранного языка. Только вот постоянный поиск таких людей говорит о том, что действительно квалифицированных специалистов крайне мало.

Выбирая профессию переводчика, стоит сразу подумать о типе перевода, который хотелось бы выполнять. От такого решения зависит выбор учебного заведения или специализированных курсов. Разные учебные заведения предоставляют различные уклоны в профессии. Например, для гида-переводчика подойдет направление лингвистика и межкультурная коммуникация. Желая стать техническим переводчиком, можно выбрать факультет иностранного языка в любом учебном заведении.

Привет, на связи с вами Александр Гаврин.

Сейчас работать дома очень популярно, удобно и выгодно. Один из способов получать доход, не выходя из квартиры - это .

Как и в любом другом деле, тут есть ряд подводных камней, которые нужно уметь избегать. Давайте разберемся более детально, на что стоит обратить внимание.

Кто может работать переводчиком на дому

Заниматься таким непростым делом как переводы, может почти любой. Даже если у вас нет больших знаний - вы сможете на этом заработать. Вопреки всеобщему мнению, для письменного перевода большие знания не требуются.

Разумеется, надо владеть языком хотя бы на минимальном уровне, но важнее всего, разбираться в том, что вы переводите.

Есть множество специалистов, владеющих языком на школьном уровне. Чтобы понять, что написано в документах, им достаточно увидеть несколько слов или изображений.

Итак, что мы имеем? Работая переводчиком, важнее знать тему, нежели владеть языком. Под рукой может быть куча словарей, глоссарии и интернет, но нужно точно знать, с чем вы работаете.

Единственное, на что могут повлиять глубокие знания языка - это скорость, с которой вы будете работать. Если вы постоянно будете сидеть в словаре, то перевод займет много времени.

Но опять же - при наличии опыта и навыков, вы станете работать все быстрее, поскольку будете погружены в одну и ту же тему.

Заказы которые встречаются чаще всего

Не имея никакого опыта, вы наверно думаете, что будете работать с буклетами, статьями или книгами. Такое бывает, но очень редко.

В основном вам придется работать с тех. инструкциями и различными договорами. Помимо этого, бывает много документации, вроде паспортов, свидетельств, справок и пр.

Другая особенность работы состоит в том, что не все инструкции и договоры написаны на правильном английском.

Чаще всего, текст будет написан китайцами, арабами, французами или турками, которые и сами в энглише не ферштейн.

ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬСЯ НА ИНТЕНСИВ

Из-за этого вам придется частенько работать со словами и фразами, которые просто невозможно найти в словаре, ведь их не существует.

Работа с подобными документами потребует отдельного обучения и сноровки. Но не волнуйтесь - с опытом все придет. Зная тему, вам будет гораздо легче разобраться, что написано на корявом английском.

Где найти работу и как не попасть на обманщиков

Переводчики часто работают в специализированных бюро. Эти организации сами ищут для вас работу. Остается лишь выполнить задание и получить оплату.

Естественно, найти подобную работу совсем непросто, особенно если вы новичок. Бюро обычно очень внимательно относятся к клиентам, ведь один не качественный перевод может испортить отношения, которые строились продолжительное время.

Из-за этого часто бывает так, что ваше резюме могут просто проигнорировать. Вы можете не пройти по параметрам. Нужно учиться хорошо себя подавать и тогда шансы увеличатся.

Заказы можно искать и на биржах переводов. Но там, по большей части, вы будете иметь дело с разовыми заказчиками. И вероятность связаться с мошенниками значительно выше.

Конечно, не стоит во всех видеть обманщиков. Среди новичков бытует мнение, что мошенники любят давать тестовые задания и потом исчезать.

Бывает, конечно же, всякое. Но обычно, биржи для того и нужны, чтобы обеспечить надежную сделку и чтобы никто никого не кинул.

Не спешите делать выводы по поводу тестовых заданий. Если с вами не захотели работать дальше, возможно заказчика попросту не устроило качество.

И такое, кстати, бывает в 90% случаев. Новички часто делают работу, которую нужно полностью переделывать.

Сколько можно заработать на переводах

Это очень частый вопрос и многие действительно думают, что можно много заработать, переводя какие-то документы. Давайте сразу проясним ситуацию - миллионов тут не будет.

По большей части, рынок переводов выглядит таким образом: качественные переводы требуются очень редко, поскольку документы нужны в основном для галочки (например, для таможни или проверки). По-настоящему, ваши переводы особо никому не нужны.

Это значит, что заказчики не заинтересованы в том, чтобы дорого платить за бумажку, которая будет лежать в стопке документов или пылиться на полке. Из-за низких требований к переводу, его может выполнить практически любой и за небольшие деньги.

ПОПРОБУЙ БИРЖУ КВОРК

Оплата за перевод совсем небольшая. Средняя стоимость одной страницы (1800 знаков) составляет от ₽100 до 200. За день работы, можно перевести около 10 страниц.

Но это в том случае, если вы быстро печатаете и знаете свою тему. Теперь вы можете примерно посчитать, сколько вам удастся заработать на первых порах.

Разумеется, есть ниши, где переводчики зарабатывают по несколько тысяч за одну страницу, но туда очень сложно попасть из-за большой конкуренции.

Сначала нужно поработать по маленьким ценам, набить руку и набраться опыта. Только овладев некоторыми навыками, вы сможете браться за работу посерьезнее.

5 минусов при работе переводчиком на дому

Один минус мы отметили. Придется некоторое время работать “за гроши” и лишь потом удастся перейти на более прибыльные заказы. Однако есть и другие минусы работы переводчиком.

  • Вам придется подолгу сидеть за ПК. Большую часть времени вы будете проводить за компьютером. Находиться в одном положении в течение нескольких часов достаточно тяжело. Так что сразу готовьтесь к тому, что нужно будет делать перерывы, давать отдых глазам и совершать регулярные прогулки.
  • Нужно будет работать в выходные и праздники. Переводы очень часто нужны по выходным и как можно скорее. Так что сверхурочные - это возможность заработать деньги. Зато в понедельник утром, когда все бегут на работу, вы можете позволить себе расслабиться.
  • Будьте готовы к большим наплывам и затишью. Фриланс штука нестабильная. Это значит, что в какой-то момент вас могут завалить работой или наоборот наступит полный застой. К этому нужно просто быть готовым и не переживать.
  • Сначала будет страшно, а затем надоест. Первое время, вы будете переживать насчет своей работы. Но когда привыкнете и будете сразу понимать, с чем имеете дело, вам захочется чего-то нового. Например, перевести книгу. Но в заказах будут только инструкции и договоры. Ничего не поделаешь - это однотипная работа и разнообразие тут встречается редко.
  • Потребуется овладеть самодисциплиной. Работая дома, вы предоставлены сами себе. Никто не будет “стоять над душой” и заставлять вас работать. Появится множество дел, которые нужно сделать сейчас, а работу захочется отложить на “завтра”. Такой подход приведет к тому, что основной объем работы будет выполняться в крайний срок. Чтобы делать переводы качественно и вовремя, научитесь распределять нагрузку. Вы сможете нормально отдыхать и зарабатывать по максимуму.

Заключение – с чего начать

Итак, первое и самое важное, что нужно для работы - это уверенность. Начав, вы быстро свыкнетесь с недостатками и поймете, как заработать быстрее и больше.

Перевод текстов в интернете – актуальная и востребованная услуга, в которой нуждаются разработчики и владельцы сайтов или интернет-магазинов, различные бюро, частные лица или компании. Чтобы разобраться, как зарабатывать переводами текстов, попробуем выяснить, кто может быть заказчиком таких услуг, на какой доход можно рассчитывать, какие знания и навыки необходимы переводчику и с чего начать работу?

Кто может зарабатывать на переводах текстов

Если вы обладаете базовыми знаниями иностранного языка и отлично владеете родным, то можете начать зарабатывать в интернете. Необязательно иметь диплом лингвиста, но навыки перевода необходимы.

Крупные бюро переводов набирают штат сотрудников из дипломированных специалистов. Для биржи фриланса, частного лица или компании диплом – не главное требование. Основой для начала успешного сотрудничества может стать портфолио, а новичкам предложат пробный заказ.

Чтобы понять, как зарабатывать переводами текстов в интернете и начать успешно работать, прежде всего, необходимо:

  • хорошее резюме;
  • портфолио.

Но если вы рассчитываете только на автоматические системы, такие как Google Translate, то лучше поискать другие варианты заработка. Невозможно сделать качественный перевод текста без знания иностранного языка. Любая программа может только помогать в работе, но никогда не заменит лингвиста.

Востребованные иностранные языки

Английский вне конкуренции, это язык международного общения. Высокий уровень владения им открывает широкие возможности для заработка, и не только на поприще переводчика. Услуга перевода с английского на русский остается самой востребованной.

Но другая сторона медали – большая конкуренция, которую составляет целая армия исполнителей – от студентов до высококлассных лингвистов. Поэтому исполнителям со знанием редкого языка найти работу и заработать на переводе текстов бывает проще: конкуренция небольшая, соответственно, расценки на работу выше.

По уровню востребованности иностранные языки можно расположить в следующем порядке:

  • английский;
  • немецкий;
  • китайский;
  • французский;
  • турецкий;
  • языки скандинавской группы.

Сколько можно заработать переводами текстов

Заработок на переводе текстов для новичка составляет от 80 руб. за 1000 знаков без пробелов (зн.б.п.). Средняя расценка за перевод текста общей тематики – 100-120 рублей за 1000 зн.б.п. На переводе специализированных материалов можно заработать в несколько раз больше.

На заработок переводчика влияют следующие моменты:

  • язык (переводы с редких языков стоят дороже, чем, скажем, с английского или немецкого);
  • узкая специализация текста, когда для работы необходимо знание профессиональной лексики;
  • срочность заказа (срочная работа всегда стоит дороже);
  • квалификация переводчика, подкрепленная хорошим портфолио.

Как переводчику много зарабатывать?

  • Ищите биржи флиранса с более высокими ценниками. Международные биржи оплачивают работу в иностранной валюте, средние расценки у них выше. Здесь больше шансов найти крупные и дорогостоящие заказы.
  • Используйте знание языка в других сферах деятельности, укажите свою специализацию в резюме, опыт работы, это выделит вас из общей массы исполнителей и повысит плату за работу.
  • Освойте современные программы, созданные для облегчения труда переводчика, используйте CAT Tools. Это поможет значительно повысить скорость работы, а значит, и заработок. Кроме того, оперативность выполнения, без вреда для качества, всегда ценилась заказчиками, следовательно, дает возможность больше зарабатывать.

Как начать зарабатывать на переводах

В первую очередь стоит зарегистрироваться на топовых биржах, разместив портфолио с наиболее удачными работами. Это значительно повысит шансы на получение хорошего заказа, даже если вы новичок. Дальше остается размещать заявки и ожидать отклика на них. Если вы не уверены в своих силах, начните с минимальных расценок, это позволит наработать рейтинг и реально оценить свои возможности.

Напишите лаконичное резюме, в котором укажите:

  • уровень знания иностранного языка;
  • опыт работы (при отсутствии официальных мест трудоустройства перечислите практические навыки и умения, оставьте ссылки на свои работы);
  • дополнительное образование или знания в других сферах деятельности, которые смогут пригодиться при оказании услуг по переводу текстов узкой тематики;
  • личные качества, которые будут полезны в работе.

Резюме можно выслать на электронную почту потенциальных заказчиков.

Где искать работу

  • Бюро переводов . Это один из вариантов устроиться на работу в качестве внештатного специалиста. Он позволит сэкономить время на поиске заказов, список готовых заявок и комментарии к ним станут присылаться по электронной почте. В этом случае вы будете трудоустроены и сможете работать переводчиком в Москве или любом другом городе, находясь у себя дома.
  • Биржа фриланса . Самый популярный источник заработка. Есть общие площадки, где заказы на переводческую деятельность составляют несколько процентов от общего объема. Есть специализированные биржи, которые занимаются исключительно переводами. Преимущество биржи перед бюро состоит в том, что вы можете самостоятельно выбирать заказы из общей ленты и размещать заявки. Это дает свободу выбора и позволяет самостоятельно регулировать возможный поток заказов и заниматься работой в любое время.
  • Информационные сайты и форумы . Здесь часто имеется работа для переводчиков. Любой сайт имеет одну выраженную тематику, поэтому работа на нескольких ресурсах позволит совершенствовать навыки в определенной сфере.
  • Издательства иногда берут сотрудников для удаленной работы. Если вы уверены в своих возможностях и можете предоставить солидное портфолио, то работа в издательстве станет источником хорошего заработка.

Биржи фриланса

Биржи фриланса остаются наиболее популярным и доступным источником заработка. Среди самых известных интернет-площадок, предлагающих заказы на перевод текстов, можно выделить следующие.

  1. Littera.ru – известный сайт, где имеется богатая лента заказов. Как и в большинстве бирж, для активации пользователю необходимо пройти тест для подтверждения профпригодности. Оплата здесь не самая высокая, но широкий выбор тем позволяет каждому найти заказ по вкусу.
  2. Telejob.ru – своеобразное электронное табло, где много объявлений о работе. Сайт предлагает удобный поиск по каждому иностранному языку. Широкий спектр предложений позволяет выбрать работу соискателям с различным уровнем владения языком.
  3. Etxt.ru – биржа общей направленности с определенной долей заказов на перевод текстов. На данной площадке имеют значение рейтинг и статус, который определяют количество полученных за тест на уровень квалификации звезд, положительные отзывы заказчиков и хорошее портфолио. Неплохой вариант как для начинающих переводчиков, так и для профессионалов, работающих по цене 150-200 руб. за 1000 зн.б.п.

Специализированные площадки, которые занимаются только переводческой деятельностью. Конкуренция здесь высокая, стоимость заказов разная. Среди них можно выделить следующие.

  • Tranzilla.ru – это, скорее, не биржа, а каталог переводчиков. Для размещения заказа регистрация не нужна. Все исполнители находятся в открытом доступе, заказчик может напрямую связаться с любым специалистом. Стоимость услуг варьируется от 200 до 450 руб. за 1000 зн.б.п.
  • Perevodchik.me предлагает заказы с любых языков: английский – от 300 до 1500 за 1000 зн.б.п., ценник за китайский и арабский начинается с 500 и доходит до 2000 рублей за 1000 зн.б.п. Кроме того, цена зависит от тематической направленности текста.
  • 2polyglot – международная площадка, предлагающая услуги по переводу юридических, технических, художественных текстов, а также по обработке аудио- и видеороликов. Оплата заказов может варьироваться от 5 до 800 у.е.
  • ProZ.com – крупная специализированная площадка, где основные заказчики – иностранные бюро и фирмы. Есть возможность приобрести статус PRO, который открывает доступ к самым выгодным заказам. Есть разделы по обучению и обмену опытом.
  • TranslatorsCafe – известная биржа зарубежных заказчиков, по популярности не уступает ProZ.com, предлагает большой выбор заказов, имеет удобный интерфейс и много полезных функций.

Плюсы и минусы заработка на переводах

Рассмотрим минусы профессии переводчика.

  • Большая конкуренция. Современный рынок переводов требует выполнения больших объемов работ в короткие сроки. На помощь переводчику приходит множество сервисов, что приводит к снижению качества перевода, а также профессиональных требований к самому специалисту и, как следствие, ведет к снижению расценок и росту количества исполнителей, которые готовы заняться переводами.
  • Не самые интересные темы, основой которых являются коммерческие тексты. Это обстоятельство отпугивает творческих людей. Однако может привлечь исполнителей, далеких от знания иностранного языка, но стремящихся к высоким заработкам в интернете.

К плюсам переводческой деятельности можно отнести следующие.

  • Плавающий рабочий график и удаленную работу. Вы сами устанавливаете интенсивность рабочего дня, не зависите от руководства, можете отдохнуть днем и поработать в ночное время, сами выбираете заказы и постоянных заказчиков, с которыми будете сотрудничать.
  • Несмотря на высокую конкуренцию, преград для карьерного роста практически нет. И при определенных усилиях вы сможете добиться отличного результата и зарабатывать хорошие деньги. Карьерная лестница успешного переводчика в этом случае может выглядеть следующим образом:
    • работа на биржах фриланса может стать первой ступенькой в карьерной лестнице;
    • внештатный сотрудник бюро переводов;
    • работа с собственной базой заказчиков, что обеспечит вас более дорогостоящими заказами;
    • сотрудничество с иностранными клиентами.
  • Переводчик всегда найдет работу с достойным доходом. Это могут быть как непосредственно переводы, так и преподавательская деятельность или репетиторство.
  • Важным моментом является наработка собственной базы клиентов. Это дает возможность получения постоянных заказов, экономит много времени на поиске новых клиентов и позволяет равномерно распределять нагрузку.
  • Не останавливайтесь на достигнутом, повышайте свой профессиональный уровень, читайте специальную литературу, ищите сферы перевода с меньшей конкуренцией, изучайте редкие языки, оплата за переводы с которых выше.
  • Если вы новичок, постарайтесь начать с простых заданий, не набирайте много заказов, освойтесь на новом поприще, оцените свои силы и возможности. Выполните работу качественно и тогда сможете претендовать на заказы более высокой стоимости и переводить большие объемы текстов.
  • На начальных этапах работы выбирайте темы, которые вам близки.

В начале своей профессиональной деятельности любой фрилансер-переводчик сталкивается с различными проблемами. Помочь в освоении этого вида деятельности могут некоторые рекомендации и советы начинающим переводчикам.

Принципом достижения успехов в работе является эффективность, которая обладает своими специфическими особенностями.

  • Знание какого-либо иностранного языка.
  • Знание в совершенстве родного языка.
  • Знание тематики перевода.

Важным является понимание переводчиком того, какой объём текста он готов перевести за определённую временную единицу, которая затем оценивается в валюте и показывает рентабельность работы переводчика для него самого.

Если фрилансер-переводчик не имеет диплома, например, по финансовым или юридическим видам переводов, он может поставить перед собой цель в получении такого диплома или усовершенствовать навыки языка в различных сферах, в которых он будет заниматься переводом. Множество профессиональных переводчиков трудится без диплома, являясь лишь носителями языка. Значением обладает только качество выполненной работы.

Где искать работу переводчику?

  1. Многие опытные переводчики в голос советуют начинать поиски с бюро переводов. Не стоит занимать пассивную позицию, размещая резюме на сайтах для поиска работы, высылайте его непосредственно в бюро переводов в вашем городе, обычно они охотно взаимодействуют с начинающими специалистами.
  2. Если вы хотите иметь дело именно с прямыми заказчиками, обратите внимание на биржи для фрилансеров. Особое внимание следует обратить на специализированные сервисы, такие как открытая биржа переводчиков http://perevodchik.me/ и http://tranzilla.ru/ . Эти биржи выгодно отличаются тем, что позволяют разместить свои открытые контактные данные и получать заказы напрямую, без переплаты посредникам.

Важными советами, которые можно дать начинающему фрилансеру-переводчику, являются:

  1. Совершенствование навыков языка и приобретение новых знаний. С соблюдением этих советов при выполнении работы по переводу у фрилансера не возникнет проблем.
  2. Нестандартное мышление для поиска заказчиков, нуждающихся в знаниях фрилансера-переводчика. Заказчики есть всегда, но для их поиска необходимо приложение усилий.
  3. Нельзя брать заказ в работу, если он слишком труден для выполнения. Весь профессионализм заключается в отказе от предложенного заказа, если нет опыта переводов в предложенной сфере. Честность с клиентом дороже, чем взятый и невыполненный заказ. Подход показывает осознание своих возможностей переводчиком, что будет способствовать доверию к нему со стороны заказчиков.
  4. Обсуждение возникающих вопросов, что представит фрилансера-переводчика, как скрупулезного и основательного человека, которому можно доверить работу. Профессиональный переводчик не угадывает пожелания клиента, а выявляет возможные трудности и проблемы в выполнении перевода и решает их совместно с клиентом.
  5. При выполнении специализированных переводов, особенно затрагивающих юридическую и медицинскую сферу, фрилансер-переводчик должен воспроизводить авторский подход исходного перерабатываемого текста. Задача заключается не в буквальном воспроизведении перевода, а в передаче смысла текста.
  6. Переводчик должен помнить, что при работе на фрилансе он не может воспользоваться помощью корректора или редактора, поэтому стилистику, а также грамматику он оценивает самостоятельно.

Фрилансер-переводчик должен помнить, что в современной сфере переводов работают рыночные принципы. Эксклюзивность и качество предоставления переводческих услуг будут более востребованными. Сегодня хороших грамотных переводчиков гораздо меньше, чем кажется. Переводчик в начале своей работы должен помнить, что в будущем перед ним открываются прекрасные перспективы.

Множество людей, начавших заниматься такой работой ранее и уже получившие полезный опыт, готовы помочь начинающему свою деятельность переводчику, а также предостеречь его от многих ошибок во время работы.